來(lái)源:新湖南 時(shí)間 : 2025-11-10
分享到:
“拉斯洛問(wèn)我,李白的那首詩(shī)叫什么來(lái)著,描寫(xiě)一個(gè)男人依依不舍送別另一個(gè)男人?!庇酀擅裨溨C的敘述,引得聽(tīng)課的我們輕笑起來(lái)。余澤民是2025年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《撒旦探戈》的譯者,他把凱爾泰斯·伊姆雷、拉斯洛等匈牙利著名作家約二十部作品翻譯成中文,并因此獲得了“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,可以說(shuō)是中匈文學(xué)交流的重要橋梁。2025年10月21日,余澤民應(yīng)邀來(lái)到湖南毛澤東文學(xué)院,為湖南省第二十四期中青年作家研討班授課。
“他的作品極具感染力且富有遠(yuǎn)見(jiàn),在末日般的恐怖氛圍中,重新彰顯了藝術(shù)的力量?!?0月9日,瑞典文學(xué)院對(duì)克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛的頒獎(jiǎng)詞厚重而熱烈。但在此之前,我對(duì)拉斯洛真是一無(wú)所知,也無(wú)緣認(rèn)識(shí)余澤民這位大翻譯家。聽(tīng)了余澤民教授的講述,我才知道余澤民和拉斯洛、拉斯洛和中國(guó)文化之間竟有如此深厚的淵源。他們兩人友好交往、相互成全的故事實(shí)在是中外文學(xué)史上的佳話。
在匈牙利,姓名習(xí)慣是姓在前名在后。拉斯洛是名,一般只有好朋友才能稱(chēng)呼“拉斯洛”。但我們?yōu)榱吮磉_(dá)方便,也跟著余澤民稱(chēng)他“拉斯洛”吧。
“如果說(shuō)我是中匈文化的橋梁,那么拉斯洛也是我們的橋梁?!庇酀擅窕貞浿屠孤迦嗄甑慕磺?。1993年,二十六歲的余澤民身上帶著一張三級(jí)廚師證從莫斯科輾轉(zhuǎn)來(lái)到了匈牙利。舉目無(wú)親,語(yǔ)言不通,在突遇變故無(wú)處可去的時(shí)候,他遇到了人生路上的“貴人”——海爾奈·亞諾什。海爾奈微笑著收留了他。不久,拉斯洛來(lái)海爾奈家做客,余澤民為他們做了美味的中餐。海爾奈是一位極有眼力的人,他悄悄地對(duì)余澤民說(shuō):“如果我沒(méi)有看錯(cuò),拉斯洛應(yīng)該是匈牙利未來(lái)排名前三位的文學(xué)家?!倍?dāng)時(shí)的拉斯洛在匈牙利文壇才剛剛露頭。這是拉斯洛第一次見(jiàn)到余澤民,第一次吃到他烹制的中國(guó)味道。余澤民的出現(xiàn),使拉斯洛異常興奮,他似乎覺(jué)得可以開(kāi)始他的計(jì)劃了。拉斯洛毫不猶豫地把余澤民接到了家里,吃住全都免費(fèi)。作為回報(bào),余澤民在拉斯洛朋友們來(lái)家里聚會(huì)的時(shí)候,精心為大家制作中餐,拉斯洛以此為榮。這種情況直至2004年,余澤民開(kāi)始翻譯拉斯洛的文學(xué)作品,他們成了合作者。
在拉斯洛家里,余澤民刻苦自學(xué)匈牙利語(yǔ)。不到一個(gè)月,余澤民開(kāi)始能用匈牙利語(yǔ)言和拉斯洛聊天了,這才知道拉斯洛早在1991年就來(lái)過(guò)中國(guó)。當(dāng)時(shí),中國(guó)政府向世界各國(guó)記者發(fā)出邀請(qǐng),歡迎訪問(wèn)中國(guó),了解和宣傳中國(guó)的改革開(kāi)放。在一個(gè)商業(yè)委員會(huì)的安排下,拉斯洛順利地來(lái)到了中國(guó)?!拔冶徽痼@了,那是和我生活過(guò)的全然不同的世界。”拉斯洛講述了他的中國(guó)感受,他對(duì)余澤民說(shuō),“你是我見(jiàn)到的第一個(gè)真正的中國(guó)人?!睘槭裁慈绱苏f(shuō)呢,因?yàn)樗?991年來(lái)中國(guó)后,參觀的線路都是主辦方安排的。他認(rèn)為是隔著一層毛玻璃看到了中國(guó),不過(guò)已經(jīng)很興奮了。然后他談起了李白的《贈(zèng)汪倫》,這當(dāng)然不是隨意,李白和唐詩(shī)在他心中應(yīng)該憋了好久好久?!耙粋€(gè)匈牙利人和你講李白,那自然是奇葩輕松的事情了?!庇酀擅竦挠哪忠淮味盒α宋覀儭?/p>
毫不懷疑,大詩(shī)人李白是二人友誼的介紹人。談起李白,拉斯洛像找到了知音似的問(wèn)這問(wèn)那。原來(lái)他早年讀過(guò)一本中日詩(shī)歌翻譯本,里面有李白的詩(shī),一讀就迷上了,于是想翻譯更多的中國(guó)古詩(shī)給匈牙利人閱讀。他計(jì)劃要沿著李白游學(xué)的路線走上一圈,余澤民吃了一驚,想不到唐詩(shī)在這個(gè)外國(guó)作家心中有如此魅力,答應(yīng)陪他再次來(lái)中國(guó)。
1998年5月,拉斯洛終于實(shí)現(xiàn)了夢(mèng)想。在一家國(guó)際新聞基金會(huì)的贊助下,余澤民陪他到中國(guó)旅行了一個(gè)月,沿著李白的足跡走了近十座城市。在北京,拉斯洛住在余澤民媽媽家里,和余澤民的媽媽、舅舅、弟弟相處甚歡;他似乎很適應(yīng)中國(guó)人的生活習(xí)慣,甚至迷上了京劇。
中世紀(jì)的匈牙利,大致是李白的時(shí)代,匈牙利人正在流浪和遷徙的途中,還沒(méi)有建國(guó)。而盛唐的中國(guó),詩(shī)人們已習(xí)慣于喝酒、唱歌、舞劍的太平日子了。對(duì)比之下,拉斯洛覺(jué)得中國(guó)詩(shī)人太浪漫了,忍不住為自己取了一個(gè)中國(guó)名字“好丘”。他堅(jiān)信翻譯唐詩(shī)的偉大意義,的確,他翻譯的中國(guó)詩(shī)歌影響了匈牙利幾代人。
拉斯洛非常贊賞和感謝余澤民的翻譯作品,2017年他接受中國(guó)媒體采訪時(shí)說(shuō):“關(guān)于翻譯,請(qǐng)?jiān)试S我表達(dá)與我的所有譯者內(nèi)心的共鳴,現(xiàn)在首先是與余澤民的共鳴,我相信他的翻譯。我這話的意思是說(shuō),我相信他出色地完成了他的工作。我從許多人那里聽(tīng)到了格外贊美的話語(yǔ),說(shuō)中文的《撒旦探戈》是多么的好。我必須在這里說(shuō)一句實(shí)話。這部《撒旦探戈》,你們?cè)谥袊?guó)讀到的這本書(shū)是他的作品,不是我的。中文《撒旦探戈》里的每一個(gè)詞都是他寫(xiě)的。是他為這本書(shū)找到的中文詞匯,這些詞都是他選擇的,是他為這本書(shū)找到的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),是他為這本書(shū)找到的新的風(fēng)格!如果你們喜歡這本書(shū),無(wú)論誰(shuí)喜歡這本書(shū),我請(qǐng)你們轉(zhuǎn)向余澤民,向他祝賀?!边@是作家與譯者的情誼,這是兩位好友的互相信任和互相勉勵(lì)。
拉斯洛深受《道德經(jīng)》啟發(fā),稱(chēng)其為“終極智慧”。其代表作《撒旦探戈》被匈牙利電影大師貝拉·塔爾改編為同名影片,借鑒了中國(guó)宋元山水畫(huà)的構(gòu)圖理念,《西王母下凡》則巧妙地融合中國(guó)道家故事、佛教、戲劇等元素。中國(guó)文化帶著豐富多彩的元素始終屹立在世界的東方。我想,拉斯洛的中國(guó)情結(jié)里除了和余澤民的深厚友誼,更多的是對(duì)中國(guó)文化的景仰與向往。
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved