來源:中國作家網 | 康春華 時間 : 2025-12-12
分享到:

研討會現場
12月10日,由中國作家協(xié)會、哈薩克斯坦作家協(xié)會共同主辦,哈薩克斯坦共和國駐中華人民共和國大使館和北京市哈薩克斯坦文化中心、以澤伊諾拉·薩尼克命名的文化基金會承辦的中哈文學研討會在北京哈薩克斯坦文化中心舉行。中國作協(xié)黨組成員、副主席吳義勤,哈薩克斯坦作協(xié)主席梅列克·庫爾克諾夫出席研討會并致辭。研討會由哈薩克斯坦作協(xié)主席顧問阿爾米詹·科薩諾夫主持。
吳義勤在致辭中談到,中國與哈薩克斯坦山水相依,友誼牢固。綿延千年的古絲綢之路見證了中哈人民友好往來的歷史,首倡于哈薩克斯坦的“一帶一路”照亮了中哈發(fā)展振興的光明大道。中哈兩國是高質量共建“一帶一路”的合作者、現代化道路上的同路人。通過多元化人文交流夯實中哈友好根基,是構建中哈世代友好、高度互信、休戚與共、共享繁榮的命運共同體的應有之義。中國作協(xié)高度重視對外文學交流工作,同哈薩克斯坦作協(xié)保持著良好的溝通與合作,雙方相向而行、聚力同心,持續(xù)推動中哈全方位人文交流。當前,中國文學事業(yè)正不斷迎來新的發(fā)展機遇,中外文學交流必將更上一層樓。希望中哈作協(xié)雙方攜手踐行全球文明倡議,深化文明交流互鑒,廣泛開展交流合作,為打造中哈關系新的“黃金三十年”貢獻文學的力量。
梅列克·庫爾克諾夫談到,哈薩克斯坦與中國的聯(lián)系源遠流長。古老的絲綢之路上穿行的駝隊不僅帶去了商品和貿易,也攜帶著文化、語言與智慧,架起了文明交流的堅實橋梁。今天,雙方正以文學的方式重新連接這條古老的文明大道。在文化外交愈發(fā)凸顯重要性的當下,“一帶一路”倡議不僅囊括經貿合作項目,更搭建起促進文明互鑒、民心相通、文化交融的廣闊人文平臺,而文學正是這一平臺的核心載體與重要紐帶。在全球化時代,國家之間最有效的文化交流方式就是高質量的翻譯。深化兩國的文明互鑒離不開文學作品的互譯,更離不開對青年翻譯人才的培養(yǎng)與支持。希望雙方以此次交流活動為契機,持續(xù)深化兩國文學交流合作,不斷為中哈關系注入新的活力。

吳義勤和梅列克·庫爾克諾夫代表中哈雙方簽署《中國作家協(xié)會與哈薩克斯坦作家協(xié)會合作諒解備忘錄》
吳義勤和梅列克·庫爾克諾夫代表中哈雙方簽署《中國作家協(xié)會與哈薩克斯坦作家協(xié)會合作諒解備忘錄》。根據備忘錄精神,中國作協(xié)將在國際青春詩會、漢學家文學翻譯國際研討會等品牌活動和“一帶一路”文學聯(lián)盟等項目框架內同哈薩克斯坦作協(xié)保持密切互動。雙方將持續(xù)深化作家互訪機制,穩(wěn)步推進文學作品互譯出版合作,聯(lián)合舉辦文學論壇、學術研討會等各類交流活動,不斷加強文學與文化領域的務實協(xié)作,以文學對話凝聚情感共鳴,進一步筑牢兩國人民友誼的根基。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),哈薩克斯坦作家別克蘇爾坦·努爾熱克吾勒談到,文學是聯(lián)通人類精神世界的橋梁,而這座橋梁是否穩(wěn)固,取決于各民族對彼此文化的理解與尊重。中哈兩國人民有著數百年的交往史,彼此之間的文學聯(lián)系不僅是單純的文學交流,更是歷史文脈的延續(xù)、民族精神的共鳴?!肮_克斯坦有一句諺語,類似中國的‘遠親不如近鄰’。我們有書籍,有筆,必將用自己的寫作架起一座新的‘譯橋’?!敝袊骷野税轄枴っ准崽接懥恕爸袊衼喚瘛备窬窒轮泄蓢膶W互譯交流情況。他認為,民心須以文化溝通,文學互譯尤為重要。期待在中國—中亞合作交流的框架下,穩(wěn)步推進中哈文學互譯工程,讓更豐富的文學作品成為中哈民眾了解彼此的“精神之窗”。哈薩克斯坦作家卡迪爾別克·謝基茲拜說,社會變革、城市化進程和新社會群體的出現為哈薩克斯坦文學帶來了新的變化,哈薩克斯坦作家開始通過更成熟、多樣的藝術手法深入闡釋民族文化的“基因密碼”。“新的時代為哈薩克斯坦文學帶來了一批具有全新視野的年輕力量,他們自由、勇敢、富于創(chuàng)新。期待未來我們能攜手一道共同為世界文學的百花園增添更為絢麗的光彩。”
為配合“一帶一路”倡議,2016年中國作家出版集團、作家出版社重點推出《“一帶一路”沿線國家經典詩歌文庫》叢書。截至目前,已推出33個國家、40冊詩選。作家出版社副總編輯顏慧介紹了該套叢書中《哈薩克斯坦詩選》的出版情況?!斑@是國內首部系統(tǒng)譯介哈薩克斯坦詩歌的選集,不僅能讓中國讀者領略哈薩克斯坦文學的優(yōu)美壯闊,也讓這一古老國度的古今文學佳作首次在漢語語境中得到集結,促進了中哈兩國人民之間的心靈對話,為深化兩國友好關系注入了真摯動人的文學力量。”哈薩克斯坦作家法爾哈特·塔綿達羅夫在發(fā)言中表示,“一帶一路”倡議深受中哈人民的廣泛愛戴。在此倡議下,中哈雙方人文交流日益密切,友好交往佳話頻傳,民意基礎更加深厚。我們要用文學來培育公正、誠實、友善的世界公民,“文學家的使命將會讓這道路更加光明”。中國社會科學院外國文學研究所副研究員王曉宇介紹了當前中哈文學互譯現狀與傳播圖景,并探討了未來雙方在作家交流、互譯和出版方面更具實操性的發(fā)展方向。
在青年作家對話環(huán)節(jié),彭敏、沙力哈爾·木拉提、王燦鑫、甘雪芳、劉子賢等中國詩人、作家、編輯與卡爾卡曼·薩林、馬克薩特·馬利克、葉迪勒別克·杜伊森等哈薩克斯坦作家展開了熱烈交流。哈薩克斯坦作家表示,中國文學早已為本國讀者所熟知,除了《紅樓夢》《三國演義》《西游記》等古典文學名著之外,哈薩克人民也十分喜愛魯迅、巴金、老舍等現代文學名家的作品。大家談到,全球化時代,多種因素影響著文學創(chuàng)作,作家與讀者的關系日益緊密和復雜,但文學的耕耘依然取決于持續(xù)的精神探索和卓越的藝術創(chuàng)造。中哈的傳統(tǒng)友誼由人民書寫,美好未來也將由人民創(chuàng)造。期待雙方在高質量共建“一帶一路”框架下展開切實有效的溝通交流,不斷描繪中哈世代友好、高度互信、休戚與共的命運共同體愿景。
“通過翻譯和文學,我們讀到了你們土地上新生的故事,我們的文字也翻越天山,抵達遠方的讀者?!敝袊骷艺劦?,這樣的文學交流如同古代絲路上的旅人,交換的不僅是文學與夢想,更是遠方的風景和想象。交流并不僅僅是簡單了解對方的歷史文化,而是以文學的方式深度守護各自文化的根脈,并借助翻譯對話讓不同傳統(tǒng)相互照亮,彼此能夠在差異中找到共同的情感與價值,讓世代友好的理念生生不息、薪火相傳。中哈兩國的經典文學作品不斷啟迪我們,如何在堅守各民族文化傳統(tǒng)根基的同時擁抱現代文明,如何從日常生活出發(fā)講好每個民族邁向未來的動人故事。大家一致表示,希望在中哈作協(xié)合作諒解備忘錄的框架下開展更豐富多元的雙邊文學交流活動,共同為“一帶一路”背景下的人文交流與文明互鑒貢獻力量。

研討會現場,哈薩克斯坦作家表演民族樂器
中國作協(xié)外聯(lián)部主任張洪斌、二級巡視員李強,哈薩克斯坦文化和信息部檔案、文件及圖書事業(yè)委員會主席魯斯塔姆·阿利,企業(yè)家、慈善家卡納特·薩尼克參加活動。雙方作家還參觀了哈薩克斯坦作家澤伊諾拉·薩尼克圖書展,進行了詩朗誦和民族樂器表演。

合影
(照片由主辦方提供)
湖南省作家協(xié)會 | 版權所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved